En mi clase de CEU, Teorías de
Comunicación y Teorías de Información, vimos la pelicula, “Lost in
Translation”. Había visto esta película antes, pero no recordaba mucho. La película
se trata con la falta de comunicación y las dificultades comunicarse en un
lugar extranjero. Obviamente, relacioné a los personajes principales porque yo
también estoy en un país extranjero con costumbres diferentes, una lengua
diferente y muchos cambios, aunque pequeños, a mi manera de vida. En la película,
una de las escenas más graciosas ocurre cuando Bob, un actor pasado de su mejor
momento, esta tratando a filmar un anuncio para whiskey. El director del
anuncio esta hablando en Japonés muy rápidamente y Bob no entiende nada. Cuando
la traductora repite las direcciones en Inglés, están muy cortas y más simples.
Aunque yo entiendo y hablo Español (más o menos), siento que a veces mucho del
significado y el contexto de mis conversaciones e interacciones en Español
están perdidos como las direcciones del director a Bob. Puede ser agotamiento
cuando siempre estas tratando a comunicar pero nunca sabes si la otra persona
entiende.
Por este razón, Karen (mi compañera de
cuarto) y yo estamos tratando a hablar más en Español cuando estamos en casa.
Es muy fácil hablar en Inglés cuando estamos juntos, pero hemos dando cuenta
que hablando Español juntas harán nuestras experiencias en España mejores.
Además, hemos experimentado situaciones de malentendidos culturales con nuestra
madre de casa. Todo se ha resuelto con nuestra madre de casa, pero nos hemos
dado cuenta de que es mejor hablar totalmente en Español cuando estamos en casa
porque oír nosotras hablamos en Inglés es un poco molesto a ella. Espero que aprenda
mucho sobre la comunicación, la lengua española y como vivir en lugares
diferentes de esta experiencia.
-Katherine Morrow
Creo que mi español está mejorando pero a veces es muy difícil de comunicar. Algunas veces no sé la vocabulario necesario y otras veces, hablo español pero nadie me entiende para nada. Por está razón trato de usar movimientos de mano y siempre tengo un diccionario de español-ingles.
ReplyDelete-Ellen Mishler
Mi español está mejorando mucho también pero para mi es muy difícil tener una personalidad cuando hablo español. Aunque creo que puedo comunicar cosas básicas con éxito, cuando mi familia esta contando chistes o discutiendo no entiendo mucho y no puedo decir nada. Por eso, trato de hablar más con mi familia y amigos madrileños para entender cosas coloquiales.
ReplyDelete-Devyn Coskey
Katherine,
ReplyDeletePuedo relacionar mucho con tu entrada. También, experimento un sentido de agotamiento despues de tratar de hablar en español por un rato largo con mi señora. Me siento incómoda cuando no sé ciertas palabras en español, porque ella intenta llenar mis frases con palabras que yo no iba a usar. El resultado es una situación frustrante, pero a la vez trato de ver el humor que resulta. Estoy de acuerdo con lo que Devyn dijo, porque sí es muy difícil comunicar en español chistes o cosas que como americanos, encontraríamos graciosos. Siempre es una lucha, pero cada día que practicamos, nos hacemos mejor.
-Krista White
Por el semestre, a veces he tenido la misma experiencia que descubriste aquí con las cosas que son "perdidas en traducción." Por supuesto es mucho mejor ahora, con el desarrollo de mi español y la acostumación a accentos específicos, pero para mí, permanece una pérdida entre inglés y español. Puedo comunicar con cualquiera persona, usando las palabras que quiero y entendiendo las que usa la otra, pero todavía es difícil para mí para expresar mi propia personalidad. No puedo dar comentarios sarcásticos o pensar en bromas bastante rápidamente como hago en inglés para demostrar mi personalidad. Creo que esta capacidad es el próximo nivel de español para lograr.
ReplyDeleteSarah Burgart